THE WORDSHOP PROJECT
Literatura, lenguaje, poesía y multiculturalidad
Quiénes somos
The Wordshop Project es un colectivo formado por diferentes profesionales dedicado a representar las obras de William Shakespeare en su idioma original y con actores bilingües, traducir los textos y despertar teatralmente a los jóvenes.
Porque algo ocurre cuando hablamos otro idioma, se moviliza en nosotros una enorme cantidad de energía en comparación con la que utilizamos en nuestra lengua materna. Hay algo que dejamos atrás para redescubrir cómo hablar y qué decir.
Jugamos con un código de comunicación capaz de trascender la lengua y las palabras, y confrontamos la máxima expresión de estas, la poesía, con el momento presente. Hemos encontrado una forma de relacionar la poesía con nuestra vida.
Además de estar influenciados por diferentes tradiciones teatrales y de las artes escénicas, utilizamos en nuestro trabajo diferentes fuentes históricas y académicas que nos permitan tener un acercamiento riguroso al texto sin renunciar a la corporeidad y estética modernas.
Queremos redescubrir Shakespeare desde nuestra identidad cultural y representar sus obras como creemos debe hacerse: con gran claridad, modestia y con el mayor despliegue de imaginación escénica posible. En vez de considerar las obras demasiado elevadas y pretender hacerlas accesibles, queremos acercar al público a su propia inquietud y curiosidad por la literatura poética, empleando todos nuestros recursos pedagógicos como profesionales y como seres humanos. Nuestra meta más clara es conseguir que la próxima vez que se acerquen a un poema, sea una experiencia completamente nueva.
Alejandro Alonso Bazús
Objetivos del proyecto
- Realizar una investigación sobre la obra de William Shakespeare Antony and Cleopatra. Dentro de esa obra, estudiar por separado la literatura, el lenguaje, la poesía y la multiculturalidad.
- Crear una pedagogía que enriquezca las enseñanzas bilingües y la pasión por la poesía en centros educativos, mostrando la falta de barreras entre un autor clásico y un estudiante contemporáneo.
- Crear una nueva traducción de la obra a partir de la unión de los impulsos lingüísticos originales –encarnados por el actor- con los conocimientos académicos de filólogos profesionales.
- Presentar la investigación y la pieza teatral una vez concluidas las fases anteriores. Representarla en teatros, festivales y centros educativos.
Plazos
Este proyecto, ya comenzado, llevará a cabo sus tres primeros objetivos (investigación, creación de una pedagogía y traducción de la obra) antes del mes de Octubre de 2012.
A partir de ese momento comenzará una gira teatral y pedagógica de la producción por centros educativos, teatros y festivales de España el extranjero (Italia, Polonia e Inglaterra).
Publicar un comentario